Kalachynski,
Michas
Калачынскі, Міхась |
 |
196. Burgenlald
Бургенланд
197. The Apple
Яблык
198. Lake Naroch
Нарачанскі вечар |
Karamazau,
Victar
Карамазаў, Віктар |
 |
199. Clinger
Прыліпала |
Karatkevich,
Uladzimir
Караткевіч, Уладзімір |
 |
200.
The Hare is Brewing Beer
Заяц варыць піва
201. Earthquake
Землятрус
202. Belarusian Song
Беларуская песня
203. Sunrise
Усход
204. The Ark
205. King Stakh's Wild Hunt
Дзікае паляванне караля Стаха |
Karzhaneuskaya,
Halina
Каржанеўская, Галіна |
 |
206.
"Oh yes, we are the people of the marshes…"
"О так, мы людзі на балоце" |
Kazko,
Victar
Казько, Віктар |
 |
207.
Emery Maruda
Наждак Маруда |
Khvedarovich,
Mikola
Хведаровіч, Мікола |
 |
208.
All of Which We are Dreaming
"Усё, аб чым нам марыцца..."
209. Lovage
Любістак |
Kireyenka,
Kastus
Кірэенка, Кастусь |
 |
210.
The Morning Goes Forth!
Ранак ідзе
211. The Field
Поле
212. After the Storm
Пасля навальніцы
213. The Thyme's Wild scent
Пах чабаровы
214. "The darkness fell…"
"Настала ноч..." |
Kolas,
Yakub
Колас, Якуб |
 |
215. Our
Native Land
Наш родны край
216. "Do not fret…"
Не бядуй
217. Stand Back, Move Aside!
Take Your place at the back!
"Асадзі назад!"
218. Native Pictures
Родныя вобразы
219. Harvest
Жніво
220. The Peasant
Мужык
221. O Spring
Вясна
222. Three Wishes
Тры жаданні
223. Brewing Storm
Будзе навальніца
224. To Work
Да працы
225. "The people all groan from the weight of the sword…"
"Люд стогне, гаруе пад цяжарам мяча..."
226. Resonance
Водгулле
227. To my people
228. The Voice of the Land
The voice of the land
Голас зямлі
229. Lullaby in Insomnia
Песня на сон у бяссонне
230. How the Birds Tried to Save the Old Oak-Tree's Life
Як птушкі дуб ратавалі
231. The New Land (Extracts):
Новая зямля (урыўкі):
I. The Forest
Warden's Homestead / Леснікова пасада
II. Sunday Morning
/ Раніцай у нядзелю
XVI. Evenings
/ Вечарамі
XVII. The Wolf
/ Воўк
ХХІV. Easter
Eve - On the Way to Church / Вялікдзень
XXX. The Death
of Michal / Смерць Міхала
232. Symon The Musician (Extract)
Сымон-музыка (урыўкі) |
Krapiva,
Kandrat
Крапіва, Кандрат |
|
233. The
Nettle
Крапіва
234. Grandpa and Grandma
Grandad and Baba
Дзед і баба
235. The Ram with a Diploma
Дыпламаваны баран
236. The Owl, the Ass and the Sun
Сава, асёл ды сонца
237. Close Relations
Сваяўство
238. The Child, the Hedgehog and the Snake
Дзіця, вожык і змяя |
Kudravets,
Anatol
Кудравец, Анатоль |
|
239. Frost
at the Beginning of Spring
Холад на пачатку вясны |
Kulakousky,
Aliaksei
Кулакоўскі, Аляксей |
|
240. Water,
Water Everywhere
Усюды вада
241. The Mine Surveyor
Маркшэйдэр |
Kuliashou,
Arkadz
Куляшоў, Аркадзь |
|
242. Moscow
Street
Вуліца Маскоўская
243. "Gliding, the cloud came…"
"Плыла, цалавалася хмара з зямлёю..."
244. My Besiadz
Мая Бесядзь
245. The Ballad of the Four Hostages
Балада чатырох заложнікаў
246. By a Grave of Brothers
Над брацкай магілай
247. The Ear of Grain
Колас
248. You Dear, and I
Ты і я
249. To Poetry
To Poetry
Да паэзіі"
250. Quiet Happiness
"Спакойнага шчасця..."
251. Elegy
Elegy
Элегія
252. "I would bury my love…"
"Нібы здраду салдат ..."
253. "At half a milliard kilometres…"
"На паўмільярдным кіламетры..."
254. "From happiness the heart leaps like a child…"
"Ад шчасця сэрца скача, як дзіця..."
255. "Time affirms that life is changing over…"
"Сцвярджае час: заўжды жыццю на змену..."
256. "To live each year…"
"Мне кожны год, нібы жыццём другім..."
257. "On the third day i met storms…"
"Шторм акіянскі стрэў на трэці дзень я..."
258. "I'm dying of this useless idle drifting…"
"Я гіну ад бяздзейнасці не месяц..."
259. "There is for every poet his plot to harrow…"
"Ёсць у паэта свой аблог цалінны..."
260. "We've broken all the laws of gravitations…"
"Парушыўшы законы прыцягнення..."
261. "No, I shall never snatch the stars from heaven…"
"Я ў лузе кветкі не сарваў ніводнай..."
262. "Not just one month I perish from inaction…"
"Я гіну ад бяздзейнасці не месяц..."
263. "By mills and factories warmwood is not needed…"
"Палын не трэба ні млынам, ні зводкам..."
264. "I am Bound to this House…"
"I owe my mother all - my name at table…"
"Я хаце абавязаны прапіскаю..."
265. The Flag of the Brigade (Extract)
Сцяг брыгады (Урывак) |
Kupala,
Yanka
Купала, Янка |
 |
266. The
Peasant
A Peasant
Мужык
267. My Prayer
Мая малітва
268. Prelude to Storm
Перад бурай
269. To the Enemies of Things Belarusian
Ворагам беларушчыны
270. "Not for you…"
"I'm not for you, my lords, oh no!.."
"Я не для вас..."
271. From the Songs of My Country
З песень аб сваёй старонцы
272. And, Say, Who Goes There
But Who Marches There?
А хто там ідзе?
273. To the Reapers
Касцам
274. The Spring Will Yet Dawn
Яшчэ прыйдзе вясна
275. Clouds and Thoughts
Хмары і думы
276. Christ is Risen
Хрыстос васкрос
277. Fading…
Адцвітанне
278. To My Girl
Да дзяўчынкі
279. Song to the Sun
Песня сонцу
280. When Woodlands Gleamed…
Як у лесе зацвіталі...
281. Betrothal
Заручыны
282. "Come forth…"
Out Now!
Выйдзі
283. My Song
Песня мая
284. Young Belarus
Маладая Беларусь
285. Heritage
Спадчына
286. To the Eaglets
Арлянятам
287. For All
For All
За ўсё
288. Thou Passest, Village, from Bright Story
Сыходзіш, вёска, з яснай явы...
289. Alesia
Алеся
290. To Belarusian Partisans
To Belarusian Partisans
Беларускім партызанам
291. The Gravemound
Курган
SONNETS:
292. Across My Native Fields and Furrows
Па межах родных і разорах
293. Among the Graves
Сярод магіл
294. Bees
Пчолы
295. "Cease dreaming of a past far-famed in story"
Пакіньце думаць аб слаўным мінулым
296. "Closed in dreams, with pain for all time persisting"
Свае замкнуўшы ў марах парыванні
297. For My Native Land
Для Бацькаўшчыны
298. For the Land of My Forebears...
Для зямлі прадзедаў маіх...
299. I Love
Я люблю
300. I Love Thee, Land...
Зямля
301. My Companion
Таварыш мой
302. My Native Land
Бацькаўшчына
303. My suffering
Маё цярпенне
304. Not for You
Не для вас...
305. Off to the World
Гэй, у свет!..
306. Our Husbandry
Наша гаспадарка
307. Out in the Great World
На вялікім свеце...
308. Reaping
Жніво
309. The Belarusian
Беларус
310. The Deserted Palace
Запушчаны палац
311. To the Court
На суд
312. Twilight
У змроку
313. Why?
Чаму? |
Kusiankou,
Mikola
Кусянкоў, Мікола |
 |
314. "A
forest lake. A lovely day awaking…"
"Лясное возера. Дзень пагодны..."
315. Oil!
Нафта |
|
 |
 |